NOPANHEITTO EI KOSKAAN TUHOA SATTUMAA, UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD. POÉME
Mallarmé Stéphane, NOPANHEITTO EI KOSKAAN TUHOA SATTUMAA, UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD. POÉME (Helsinki: sémiosquare, 2014).
Mallarmé Stéphane, NOPANHEITTO EI KOSKAAN TUHOA SATTUMAA, UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD. POÉME (Helsinki: sémiosquare, 2014).
Mallarmé Stéphane, NOPANHEITTO EI KOSKAAN TUHOA SATTUMAA, UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD. POÉME (Helsinki: sémiosquare, 2014).
Stéphane Mallarmé
NOPANHEITTO EI KOSKAAN TUHOA SATTUMAA, UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD. POÉME
Helsinki: sémiosquare, 2014
330 x 250 mm, 30
Offset, thread binding
ed. 400 copies

Now, a hundred years later, you have that poem in your hand translated by Helena Sinervo, in size and typography according to Mallarmé's goals. The original French text is projected onto the background of the Finnish poem. Helena Sinervo writes about Mallarmé: "With the help of typography, he created an audible visuality and polyphony for the eyes and rolled fragments of sentences across the opening like lottery cubes. The theme of the work, 'The roll of the dice never destroys Chance' sounds like ink played on brass in this symphony of well-considered chance."

 

Sémiosquare