Un lance de dados jamás abolirá el azar
Mallarmé Stéphane, Un lance de dados jamás abolirá el azar (Jalisco: El Quinqué Amarillo Publicaciones, 2016).
Stéphane Mallarmé ed. Francisco Estrada
Un lance de dados jamás abolirá el azar
Jalisco: El Quinqué Amarillo Publicaciones, 2016
Offset, Sewn binding

Editorial Ámbar has two publications: the first was Bartleby, el escribiente by Herman Melville in a bilingual edition, the second this one of Un lance de dados jamás abolirá el azar also with the translation and the version in the original language. A peculiarity of both titles is that there is not an edition with the translation and the original text on the opposite page, but separate text streams. At the end of Un lance de dados jamás abolirá el azar, before Un coup de Dés jamais n'abolira le Hasard starts, we find a series of notes on the translation (thirteen), explaining the choices for a particular word instead of another (such as lance itself, which was translated as tiro or tirada), but without going into the numerous earlier versions that have been made. Another special feature of the two books that Ámbar has published is that they are available online for free download online.

Samuel Bernal has already been mentioned as the author of the prologue as well as translator; and in addition to his introductory text, this edition contains two more. The first is by the poet and essayist Luis Vicente de Aguinaga, who gives a historical review of the poem, focusing on its translations into Spanish. The second is a commentary on the poem by the poet Ángel Ortuño.

 

Jorge Pérez

 

GEKÜRZT und leicht umgeschrieben:

A peculiarity of Un lance de dados jamás abolirá el azar is that it is not an edition with the translation and the original text on the opposite page, but has separate text streams. At the end of Un lance ..., before Un coup de Dés jamais n'abolira le Hasard starts, we find a series of notes on the translation (thirteen), explaining the choices for a particular word instead of another (such as lance itself, which was translated as tiro or tirada), but without going into the numerous earlier versions that have been made. Another special feature of the book is that it is available for free download online.

 

Samuel Bernal is the author of the prologue as well as the translator; in addition to his introductory text, this edition contains two more. The first is by the poet and essayist Luis Vicente de Aguinaga, who gives a historical review of the poem, focusing on its translations into Spanish. The second is a commentary on the poem by the poet Ángel Ortuño.